[3]

5.3 El tiempo pasado

1.-ra, indicador del tiempo pasado. Como verbos auxiliares -ra, -ru y -ri indican rapidez, ligereza con que se hace algo. Pero también antecedido a los sufijos del presente expresan el tiempo pasado. Sin embargo, no habrá confusión pues indicando la condición de rapidez usará sufijos verbales de otros tiempos. En el diálogo de la Unidad tres hemos tenido este ejemplo:

 

    Yaqañan chayaramunqa Pronto llegará.

En este ejemplo, el verbo está determinado por el sufijo -nqa que representa a 3s. a 3s. del futuro como se verá en el cuadro respectivo. En cambio en estos ejemplos:

    - Qayna wataqa Limatan rirani

    - El año pasado fui a Lima

     

está determinado por el sufijo -rani correspondiente al 1s. a 3s del tiempo pasado como se verá en el cuadro de las conjugaciones.

 

a. Si la pregunta se plantea en pasado la respuesta también se da en el pasado:

        Maypin qayninwanchay karanki
        (Dónde estuviste ayer?)
        Iskuylapin karani
          (wasi)
          (llahta)
          (chaxra)
          (kay)
        Runasimita yacharankichischu qayninpa.
        (Aprendieron quechua la vez pasada?)
        Arí, yacharaykun.
        Manan yacharaykuchu
          (iskuyla - hamuy)
          (wasi - ripuy)
          (Qusqu - riy)
          (liyiy - tukuy) 'terminar'

 

b. En muchas ocaciones, a una pregunta en pasado, se puede y de hecho, se responde con presente. En estos casos, por la ley del menor esfuerzo, o como se dice en español: por el contexto, se entiende que la respuesta es en pasado. Este ejercicio nos aclarará mejor:

        Icha mamayta rikurankichu.
        (Quizá viste a mi mamá)
        Arí, rikunin. (Sí, la ví)
        Manan rikunichu. (No la ví)
          (liwru - apay)
          (lapis - tariy) 'encontrar'
          (siyaru - huqariy) 'levantar'
          (chaxra - llank'ay)
        Ñachu mixunata mixurankiña Arí, ñan mixuniña.
        Manan mixunirahchu
          (mixuna - wayk'uy)
          (mixuna - quchikuy) 'ordenar'
          (karta - iskribiy) 'escribir'
          (kafiy - uxyay)



5.4
El dativo -pah

 

a. -pah significa finalidad, propósito o destino. Se traduce con las preposiciones del dativo latino a, para:

 

        Pipahmi chay liwruta apashanki Mayistrupahmi.
          (karta - iskribiy)
          (llixlla - away)
          (saku - rantiy)
          (linchi - apay)
          (Mariyacha)
          (mamay)
          (turanchis)
          (panayki)

b. Sin embargo, -pah manteniedno el significado para puede expresar idea de trueque o 'cambio' cuando se usa en el mercadeo.

        Imapahmi chay papayki.
        (A cambio de qué son tus papas)
        Sarapahmi.
          (siyaru)
          (kisu)
          (kapuli) 'capulíes'
          (lapis)
          (qulqi)
          (uchu) 'aji'
          (papa)
          (qulqi)